Barbara Chisholm

Konferenzdolmetscher

Post­anschrift

Ankogelweg 61
12107 Berlin

Berufswohnsitz:

Berlin

Kontakt

Mitglied

AIIC Deutschland AIIC Deutschland Aktives Mitglied seit 2000

Sprachen

  • A
    Deutsch Muttersprache (übersetzt von/nach)
  • A
    Englisch Muttersprache (übersetzt von/nach)

Sprach­kombination

  • Englisch nach Deutsch
  • Deutsch nach Englisch

Fachgebiet

  • Industrie & Technik
  • Energie & Umwelt
  • Wirtschaft & Finanzen
  • Politik
  • EU & Organisationen
  • Recht
  • IP & Patente
  • Wissenschaft & Forschung
  • Bau & Architektur

Über mich

Zweisprachig aufgewachsen, lebe ich generell in der englischen und deutschen Kultur. Sprachlich wie mediatorisch ist das ein Glücksfall!

Studiert (mit Abschluss Diplom-Dolmetscherin, Mag. Phil.) habe ich Dolmetschen und Translationswissenschaft, gelebt habe ich in fünf verschiedenen Ländern. Heute wohne ich in Berlin und arbeite weltweit.

Dazu liebe ich die Abwechslung. Neue Themen, neue Menschen, stets neue Herausforderungen – das alles ist Adrenalin pur. Kaum zu glauben, so einen tollen Job zu haben!

Es geht darum, anderen Menschen bei der Kommunikation zu helfen, eine Botschaft international zu vermitteln, neue wissenschaftliche oder technische Erkenntnisse auszutauschen, Rechtsstreitigkeiten beizulegen. Schwer, aber auch wirklich befriedigend.

Wenn ich für Sie dolmetsche, dann bedenke ich auch Ihre Corporate Identity und Corporate Mission – und ich dolmetsche lebendig: Ich hebe das hervor, was Ihnen wichtig ist, denn das ist ebenso ein Teil der Dolmetschleistung wie Sprach- und Fachkenntnis!

Wenn ich für Sie ein Dolmetschteam zusammenstelle, zählen neben der sprachlichen Qualifikation exzellente Fachkenntnisse, Allgemeinbildung und Souveränität im Umgang mit Personen und Situationen.

Und – keine Angst; Beispiele oder Anspielungen z. B. aus dem Fußball versetzen mich nicht in Panik. Ich bin von Kindheit an Fussballfan, nur - welche Vereine es sind (je einer aus Premier League und Bundesliga), das verrate ich nicht...

Ebenso vertraulich sind Ihre Inhalte und Daten!

 

Bevor ich es vergesse; die Dolmetschbeispiele auf meiner Website sind alle “ohne Netz und doppelten Boden”, sprich, ohne dass es Vorabinfo oder gar Texte gab.