AIIC-Mitglied Thilo Hatscher hat im Interview mit dem Bauwerk-Magazin über den Berufsalltag als Simultandolmetscher gesprochen. Er dolmetscht in Aufsichtsratssitzungen für das Europäische Patentamt, bei Konferenzen der Internationalen Arbeitsorganisation der Vereinten … Mehr
für internationale Kommunikation auf höchstem Niveau.
Die AIIC auf einen Blick
Die AIIC ist der einzige internationale Berufsverband der Konferenzdolmetscher:innen. Unsere 3.000 Mitglieder arbeiten in 90 Ländern, darunter allein in Deutschland über 300 Simultandolmetscherinnen und Simultandolmetscher mit 24 unterschiedlichen Arbeitssprachen.
Unsere Auftraggeber sind unter anderem:
- Europäische Institutionen und internationale Organisationen
- Bundesbehörden und Ministerien
- Industrieunternehmen und Wirtschaftsverbände
- Forschungseinrichtungen und Stiftungen
- Fernsehen, Rundfunk und neue Medien
Unsere Einsätze umfassen:
- Konferenzen und Kongresse
- Delegationsbegleitung und politische Gespräche
- Pressekonferenzen, Sitzungen, Versammlungen
- Präsentationen und Verhandlungen
- Fernseh-, Radio- und Internet-Übertragungen
Die strengen Aufnahmekriterien der AIIC fordern Nachweise der beruflichen Qualifikationen und mehrere Jahre Konferenzerfahrung. Dadurch sichert der Verband die höchste Qualität und Professionalität seiner Mitglieder.
Stimmen aus der Praxis
Aktuelles
5 Tipps für Redner, die mit Simultandolmetschern arbeiten
Viele Menschen, die sich nicht für die geborenen Redner halten, kommen doch irgendwann in die Lage, einen Vortrag vor einem größeren Publikum zu halten – sei es auf einem Fachkongress, einer Messe oder einer unternehmensinternen Präsentation. Bei internationalem Publikum werden die Redebeiträge meist simultan gedolmetscht, damit jeder Teilnehmer die Veranstaltung in einer Sprache verfolgen kann, die er versteht.
Dolmetsch-Service – Fachgebiete & Branchen – vor Ort & remote
Sie stehen vor der Aufgabe, eine internationale Veranstaltung zu organisieren und müssen einen Profi engagieren, der die Redebeiträge dolmetscht? Glück hat, wer sich in dieser Situation auf eine persönliche Empfehlung verlassen kann. Fehlt ein solcher Insider-Tipp, muss das Internet herhalten. Eine Recherche spuckt die verschiedensten Anbieter aus: Von der Event-Location über Konferenztechniker bis hin zu Übersetzungsagenturen und selbständigen Dolmetschern. Sie alle versprechen exzellente Dolmetschdienste, gerne für alle Sprachen der Welt. Wie lässt sich aus diesem erschlagenden Angebot das Richtige herausfiltern? Worauf kommt es bei der Auswahl an?
Die harten Fakten rund ums Geld: Das kostet eine professionelle Verdolmetschung
Verdolmetschung – Was macht eine gute Sprachübertragung aus?
Wenn der oder die DolmetscherIn Fachbegriffe falsch verwendet, übermäßig lange Pausen einbaut und angefangene Sätze nicht zu Ende bringt oder gar Sinnfehler macht, breitet sich bei den Zuhörenden schnell Unzufriedenheit aus. Doch was kennzeichnet eigentlich eine qualitativ hochstehende Verdolmetschung? Wie kann ich als Auftraggeber beurteilen, ob das Dolmetsch-Team einen guten Job macht? In der Praxis helfen acht Kriterien dabei, die Leistung zu bewerten. Aber auch Auftraggeber können Einiges tun, um die Qualität zu optimieren.
Finden Sie AIIC-Dolmetscher:innen für viele Sprachen und in ganz Deutschland.
- Dolmetscher:innen für Englisch
- Dolmetscher:innen für Spanisch
- Dolmetscher für Französisch
- Dolmetscher für Italienisch
- Dolmetscher für Portugiesisch
- Dolmetscher in Berlin
- Dolmetscher in München
- Dolmetscher in Frankfurt
- Dolmetscher in Köln
- Dolmetscher in Hamburg
- Dolmetscher in Bonn
- Dolmetscher in Heidelberg
Sie suchen einen Dolmetscher?
Im Dolmetscherverzeichnis von AIIC Deutschland finden Sie die passenden Dolmetscher für Ihre Veranstaltung. AIIC-Mitglieder beraten Sie gerne zu Themen wie z. B. möglichen Dolmetscharten, Sprachkombinationen, Teamstärken, Dolmetschtechnik und allgemeinen Arbeitsbedingungen.