Simultandolmetscher

Simultanes Dolmetschen für Konferenzen, Sitzungen & Delegationen

Simultandolmetschen ist die Königsklasse des Live-Übersetzens. Anders als Konsekutivdolmetscher übersetzen Simultandolmetscher das Gesagte nicht im Anschluss an die Rede, sondern beinahe zeitgleich (simultan). Das bedeutet: Sie hören den Redner:innen aufmerksam zu und formulieren gleichzeitig die Verdolmetschung.

Hierfür ist ein hohes Maß an Konzentration nötig sowie perfekte Sprachkenntnisse – inklusive des verwendeten Fachvokabulars. Da verwundert es nicht, dass längst nicht jeder Dolmetscher auch die Kunst des Simultanübersetzens beherrscht.

Professionelle Simultandolmetscher finden

Nur hervorragend ausgebildete Dolmetscher:innen mit jahrelanger Berufserfahrung können fließend simultan dolmetschen und erfassen dabei nicht nur die Wortbedeutung, sondern auch den Tonfall und die Intention des Sprechers. In unserer Dolmetschersuche finden Sie ausschließlich hochqualifizierte Spezialist:innen mit einschlägiger Expertise. Unsere Simultandolmetscher:innen sprechen verschiedene Sprachen wie Englisch, Französisch und Russisch auf höchstem Niveau, arbeiten sekundenschnell und fokussiert und bleiben während des Dolmetschens immer diskret und neutral.

Langjährige Erfahrung

Unsere Sprachexpert:innen besitzen nicht nur spezifische Fachkenntnisse, sondern auch einen breiten Erfahrungsschatz.

Zertifizierte Spezialisten

Alle unsere Dolmetscher:innen erfüllen höchste Qualitätsstandards gemäß der Berufsethik der AIIC.

Was ist Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen ist eine spezielle Form des Dolmetschens, bei der Dolmetscher:innen minimal zeitversetzt zum Redner sprechen. Simultandolmetscher:innen hören den Originaltext und übersetzen ihn in Echtzeit in eine andere Sprache. Diese Art des Dolmetschens wird häufig bei Konferenzen, internationalen Treffen oder Gerichtsverhandlungen verwendet. Der Vorteil des Simultandolmetschens ist, dass der Redefluss nicht unterbrochen wird und die Kommunikation direkt erfolgen kann.

Simultandolmetscher auf Kongressen und Tagungen

Eingesetzt werden Synchronübersetzer vor allem auf internationalen Konferenzen, bei größeren Besprechungen, Messen, Gerichtsprozessen oder in TV-Shows. Meist sieht man von den Dolmetscher:innen nichts, da sie im Verborgenen arbeiten: Was im Saal gesprochen wird, hören sie in ihrer schalldichten Kabine über Kopfhörer und sprechen die Übersetzung in ein Mikrofon.

Professionelle Dolmetscher finden
  • hauptberufliche Dolmetscher:innen
  • Expert:innen mit einschlägiger Expertise
  • direkter Kontakt
  • für verschiedenste Fachgebiete & Branchen
  • professionelles Remote-Interpreting
  • persönliche Beratung

Wie funktioniert Simultandolmetschen?

Die Verdolmetschung gelangt dann als Tonsignal in die Kopfhörer der Konferenzteilnehmer:innen, damit alle das Gesagte verstehen können. Um einen reibungslosen Ablauf und eine einwandfreie Verdolmetschung zu garantieren, arbeiten in einer Kabine oft mehrere Konferenzdolmetscher:innen zusammen. Sie unterstützen einander, wechseln sich beim Übersetzen ab und greifen sofort ein, wenn beispielsweise technische Probleme auftreten sollten.

Bei Events im kleineren Kreis arbeiten Simultandolmetscher:innen mitunter auch ganz ohne Konferenztechnik, indem sie den Teilnehmer:innen die Übersetzung direkt ins Ohr raunen – in diesem Fall spricht man vom Flüsterdolmetschen.

Simultandolmetscher & Simultanübersetzer

Unterschiede zwischen Dolmetschen & Übersetzen

Grundsätzlich erfolgt Dolmetschen mündlich und Übersetzen schriftlich. Es handelt sich um zwei verschiedene Tätigkeiten in verschiedenen Kontexten. Auch wenn die Begriffe “Übersetzer” und “Simultanübersetzer” oft bei internationalen Events verwendet werden, ist der richtige Begriff immer “Dolmetscher” und “Simultandolmetscher”.

Simultandolmetscher:innen arbeiten meist bei Konferenzen oder anderen Veranstaltungen, bei denen keine Zeit für eine Verzögerung zwischen dem Original und der Verdolmetschung bleibt. Der Dolmetscher hört sich das Gesagte an und überträgt in Sekundenschnelle in die gewünschte Zielsprache.

Übersetzer:innen sind nicht bei Live-Events vor Ort, sondern bearbeiten im Office schriftliche Dokumente, produzieren hiervon neue Sprachversionen, und führen hierzu mitunter eingehende Recherchen und Lektorate durch. Das Produkt von Übersetzer:innen ist von bleibender Natur, wohingegen das von Dolmetscher:innen viel flüchtiger ist.