Die Stimme aus der Kabine: Simultandolmetscher im Interview

Zwei Dolmetscher mit Headsets sitzen vor ihren Laptops.

AIIC-Mitglied Thilo Hatscher hat im Interview mit dem Bauwerk-Magazin über den Berufsalltag als Simultandolmetscher gesprochen. Er dolmetscht in Aufsichtsratssitzungen für das Europäische Patentamt, bei Konferenzen der Internationalen Arbeitsorganisation der Vereinten Nationen (ILO) und bei vielen anderen Veranstaltungen. Im Interview spricht er über die Arbeit in der Kabine und über die Herausforderungen, zeitgleich zuzuhören und zu … Mehr

5 Tipps für Redner, die mit Simultandolmetschern arbeiten

Tipps für Redner

Viele Menschen, die sich nicht für die geborenen Redner halten, kommen doch irgendwann in die Lage, einen Vortrag vor einem größeren Publikum zu halten – sei es auf einem Fachkongress, einer Messe oder einer unternehmensinternen Präsentation. Bei internationalem Publikum werden die Redebeiträge meist simultan gedolmetscht, damit jeder Teilnehmer die Veranstaltung in einer Sprache verfolgen kann, die er versteht.

Verdolmetschung – Was macht eine gute Sprachübertragung aus?

verdolmetschung

Wenn der oder die DolmetscherIn Fachbegriffe falsch verwendet, übermäßig lange Pausen einbaut und angefangene Sätze nicht zu Ende bringt oder gar Sinnfehler macht, breitet sich bei den Zuhörenden schnell Unzufriedenheit aus. Doch was kennzeichnet eigentlich eine qualitativ hochstehende Verdolmetschung? Wie kann ich als Auftraggeber beurteilen, ob das Dolmetsch-Team einen guten Job macht? In der Praxis helfen acht Kriterien dabei, die Leistung zu bewerten. Aber auch Auftraggeber können Einiges tun, um die Qualität zu optimieren.

6 Unterschiede zwischen Dolmetscher und Übersetzer

Unterschied Dolmetschen - Übersetzen

„Bitte suchen Sie uns für Dienstag einen Übersetzer. Wir haben einige Dokumente aus Italien bekommen, die wir auf deutsch brauchen, und der italienische Vertriebsleiter kommt zu einer Sitzung.“ – Der Praktikant, der diese Anweisung erhält, kommt womöglich bald ins Rätseln über seine Aufgabe. Sollen nur die Dokumente schriftlich übersetzt werden, oder braucht der Vertriebsleiter auch jemanden, der bei der Sitzung dolmetscht? Kann das die gleiche Person sein?

Dolmetscher für Englisch

Dolmetscher Englisch

Braucht man überhaupt noch Englisch Dolmetscher? Denn heute kann doch jeder Englisch… Kurze Antwort: Ja, man braucht Dolmetscher für Englisch mehr denn je. Die längere Antwort: Heute spricht jeder fünfte Mensch auf der Welt Englisch: entweder als Mutter-, Zweit- oder Fremdsprache. Es gibt unendlich viele Englischvarianten – vom “Singlish” in Singapur bis zum uns wohlvertrauten … Mehr

Stellungnahme zum Entwurf des JVEG

AIIC Deutschland unterstützt die Stellungnahme des BFJ zum Entwurf des JVEG. Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz am 17.12.2019 den Entwurf eines Gesetzes zur Änderung des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes vorgelegt.

Dolmetscher für Spanisch

Braucht man überhaupt Dolmetscher für Spanisch, wenn man selber Spanisch kann? Kurze Antwort: Ja, man braucht noch Dolmetscher für Spanisch. Die längere Antwort: Heute sprechen 570 Millionen Menschen auf der Welt Spanisch als Muttersprache und somit gilt Spanisch die zweithäufigst gesprochene Muttersprache nach Chinesisch. Spanisch wird nicht nur in Spanien, sondern vor allem auch in … Mehr

Dolmetscher für Portugiesisch

Dolmetscher Portugiesisch

Braucht man überhaupt Dolmetscher für Portugiesisch, wenn sich heutzutage doch die ganze Welt auf Englisch verständigt? Kurze Antwort: Ja, man braucht noch Dolmetscher für Portugiesisch. Die längere Antwort: Portugiesisch spricht man nicht nur in Portugal und Brasilien: In neun Ländern ist Portugiesisch die offizielle Amtssprache und zählt so mit ca. 250 Millionen Muttersprachlern zu einer … Mehr