Dolmetschen bei der Internationalen Arbeitsorganisation Am 11. April 1919 nahm die Internationale Arbeitsorganisation im Rahmen der Friedenskonferenz in Versailles als ständige Einrichtung des Völkerbundes ihre Arbeit auf. Ihr Ziel war dabei monumental: Sie nahm sich vor, für die Wahrung des Weltfriedens und für soziale Gerechtigkeit zu sorgen. So beginnt auch ihre Verfassung mit den Worten: … Continued
Schlagwort: Dolmetscher
Teil 1: Dolmetscher:innen als Partner im Sozialdialog – EBR
In einer zunehmend globalisierten Welt spielen Dolmetscher:innen eine unverzichtbare Rolle im Sozialdialog. Ob in Konfliktlösungen, bei Verhandlungen zwischen Arbeitnehmer:innen und Arbeitgeber:innen oder in Gesprächen zwischen Behörden und marginalisierten Gruppen – sie tragen maßgeblich dazu bei, Sprachbarrieren zu überwinden und den Dialog auf Augenhöhe zu ermöglichen. Dabei geht es nicht nur um die reine Übersetzung von … Continued
Die Stimme aus der Kabine: Simultandolmetscher im Interview
AIIC-Mitglied Thilo Hatscher hat im Interview mit dem Bauwerk-Magazin über den Berufsalltag als Simultandolmetscher gesprochen. Er dolmetscht in Aufsichtsratssitzungen für das Europäische Patentamt, bei Konferenzen der Internationalen Arbeitsorganisation der Vereinten Nationen (ILO) und bei vielen anderen Veranstaltungen. Im Interview spricht er über die Arbeit in der Kabine und über die Herausforderungen, zeitgleich zuzuhören und zu … Continued
5 Tipps für Redner, die mit Simultandolmetschern arbeiten
Viele Menschen, die sich nicht für die geborenen Redner halten, kommen doch irgendwann in die Lage, einen Vortrag vor einem größeren Publikum zu halten – sei es auf einem Fachkongress, einer Messe oder einer unternehmensinternen Präsentation. Bei internationalem Publikum werden die Redebeiträge meist simultan gedolmetscht, damit jeder Teilnehmer die Veranstaltung in einer Sprache verfolgen kann, die er versteht.
Die harten Fakten rund ums Geld: Das kostet eine professionelle Verdolmetschung
Verdolmetschung – Was macht eine gute Sprachübertragung aus?
Wenn der oder die DolmetscherIn Fachbegriffe falsch verwendet, übermäßig lange Pausen einbaut und angefangene Sätze nicht zu Ende bringt oder gar Sinnfehler macht, breitet sich bei den Zuhörenden schnell Unzufriedenheit aus. Doch was kennzeichnet eigentlich eine qualitativ hochstehende Verdolmetschung? Wie kann ich als Auftraggeber beurteilen, ob das Dolmetsch-Team einen guten Job macht? In der Praxis helfen acht Kriterien dabei, die Leistung zu bewerten. Aber auch Auftraggeber können Einiges tun, um die Qualität zu optimieren.
6 Unterschiede zwischen Dolmetscher und Übersetzer
„Bitte suchen Sie uns für Dienstag einen Übersetzer. Wir haben einige Dokumente aus Italien bekommen, die wir auf deutsch brauchen, und der italienische Vertriebsleiter kommt zu einer Sitzung.“ – Der Praktikant, der diese Anweisung erhält, kommt womöglich bald ins Rätseln über seine Aufgabe. Sollen nur die Dokumente schriftlich übersetzt werden, oder braucht der Vertriebsleiter auch jemanden, der bei der Sitzung dolmetscht? Kann das die gleiche Person sein?
Dolmetscher für Englisch
Braucht man überhaupt noch Englisch Dolmetscher? Denn heute kann doch jeder Englisch… Kurze Antwort: Ja, man braucht Dolmetscher für Englisch mehr denn je. Die längere Antwort: Heute spricht jeder fünfte Mensch auf der Welt Englisch: entweder als Mutter-, Zweit- oder Fremdsprache. Es gibt unendlich viele Englischvarianten – vom “Singlish” in Singapur bis zum uns wohlvertrauten … Continued