Es gibt verschiedene Varianten des Dolmetschens. Jede dieser Dolmetscharten hat ihre eigenen Vorzüge und Einsatzgebiete. Bei der Auswahl sollten die Art der Veranstaltung, die Größe und Zusammensetzung des Publikums sowie die zu übermittelnde Botschaft berücksichtigt werden. Unsere Dolmetscherbüros mit Agenturservice beraten Sie gerne, um die beste Lösung für Ihre spezifischen Anforderungen zu finden und eine reibungslose Kommunikation zu sichern.

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen ist heute die am häufigsten angewendete Art des Dolmetschens. Das gesprochene Wort wird zeitgleich – also simultan – in eine oder beliebig viele andere Sprachen übersetzt. Dies erfordert vom Dolmetscher höchste Konzentrationsfähigkeit. Die Dolmetscher wechseln sich deshalb alle 20 bis 30 Minuten ab. Der Vorteil des Simultandolmetschens: Es erfordert praktisch keinen zusätzlichen Zeitaufwand.

Beim Simultandolmetschen arbeiten die Konferenzdolmetscher in schallisolierten Kabinen, die entweder im Saal fest eingebaut sind oder als transportable Anlage für die Veranstaltung angemietet und aufgebaut werden. Die Dolmetscher hören den Redner über Kopfhörer und sprechen über Mikrofon in einen Übertragungskanal. Die Teilnehmer der Veranstaltung können an ihrem Empfänger ihren Sprachkanal auswählen.

Ferndolmetschen (Video-Dolmetschen)

Eine Sonderform des Simultandolmetschens ist das Ferndolmetschen (DI, Distance Interpreting, oder RSI, Remote Simultaneous Interpreting), bei dem sich die Dolmetscher nicht im selben Raum wie die Redner und das Publikum befinden. Ferndolmetschen bezeichnet das Erbringen von Simultandolmetschleistungen von einem entfernten Ort aus, wobei die Dolmetscher zusätzlich zu den Tonsignalen Bildsignale empfangen, die auf einem oder mehreren Bildschirmen dargestellt werden.

Ferndolmetschen hat sich als revolutionäre Lösung etabliert, um sprachliche Hürden in einer zunehmend vernetzten Welt zu überwinden. Um diese technisch anspruchsvolle Art des Dolmetschens professionell gestalten zu können, finden Sie hier die Leitlinien der AIIC für das Ferndolmetschen.

Konsekutivdolmetschen

Die am besten geeignete Methode für Zusammenkünfte kleinerer Gruppen, in denen nur zwei, maximal drei Sprachen gesprochen werden, ist das Konsekutivdolmetschen. Die Dolmetscher halten die Reden mittels Notizen fest, um sie dann in die gewünschte Sprache zu dolmetschen. Alternativ kann auch abschnittsweise gedolmetscht werden, ein AIIC-Dolmetscher passt sich dem Redefluss des Redners an.

Konsekutivdolmetschen erfordert eine hohe Redegewandtheit und Konzentrationsfähigkeit, da der Dolmetscher zunächst dem Redefluss folgen, die Kernpunkte erfassen und diese dann angemessen in die Zielsprache übertragen muss. Diese Art des Dolmetschens ist ideal für offizielle Bankette, kleinere Konferenzen, Arbeitsessen oder gerichtliche Anhörungen, in denen die persönliche Dimension des gesprochenen Wortes im Mittelpunkt steht.

Flüsterdolmetschen

Diese Dolmetschart ist eine Variante des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher arbeitet für höchstens zwei Zuhörer, denen er sozusagen simultan „ins Ohr flüstert“. Da das Flüsterdolmetschen sowohl für den Zuhörer als auch für den Dolmetscher extrem kognitiv belastend ist, ist es nur in besonderen Situationen anzuwenden.

Diese Methode erfordert keine technische Ausrüstung wie Kabinen und ist daher besonders geeignet für räumlich beengte oder informelle Situationen, wie Führungen, kleinere Meetings oder diplomatische Gespräche. In bestimmten Fällen kann auch der Einsatz einer tragbaren Führungsanlage, über die der Dolmetscher einer theoretisch unbegrenzten Anzahl von Zuhörern die anderssprachige Fassung zukommen lässt, sinnvoll sein. Zum Beispiel beim Rundgang durch ein Museum, eine Werkshalle oder bei der Besichtigung einer Baustelle.

Verhandlungsdolmetschen

Das Verhandlungsdolmetschen kommt bei Geschäftstreffen, diplomatischen Gesprächen oder juristischen Auseinandersetzungen zum Einsatz. Verhandlungsdolmetschen ist eine anspruchsvolle Disziplin, die sich insbesondere für Situationen eignet, in denen es auf präzise und wohlüberlegte Kommunikation ankommt. Hierbei agiert der Dolmetscher oft als ein stiller Begleiter der Verhandlungsparteien, der die gesprochene Sprache in Echtzeit und mit einem besonderen Gespür für kulturelle und fachspezifische Nuancen überträgt.

Es kann simultan oder konsekutiv erfolgen, der Schwerpunkt liegt auf der präzisen Übertragung der Bedeutungsnuancen, um Missverständnisse zu vermeiden.